Alanna Shaikh has spent about ten years working in international development. Originally from Syracuse, New York, she works on global health, aid programs and policy, most currently for an international aid project in Tajikistan.
Shaikh blogs for AidWatch, End the Neglect, UN Dispatch, and her fascinating and candid personal blog, Blood and Milk. She speaks French and Uzbek and, to a lesser extent, Russian, Arabic and Urdu.
But even Shaikh sometimes struggles with translations and translators. In an October post on her blog, she explained some of the pitfalls of translation. Jokes often cause confusion, for example. “They’re just too cultural and based on language and tone nuance,” she wrote. Colloquialisms, such as “hard” and “soft” for estimations, or “drop” or “fall” for decreases, also don’t translate well. Read more on Misplaced metaphors and other things that can wreck health translations…